ANI ILKOV



    Eb



    A bérházakban semmi sem illatozik.
    És jött az eb.
    Tüskebozót közül,
    trák sírhalmok alól,
    antik kövek közül.

    S hogy loholt
    poros utakon
    hátán darazsak rajával,
    nem tudta magáról,
    ki lehet,
    hová megy
    és miért.

    Alagutat ás
    a rémület tüskebozótjaiból
    sétányainkig, garázsainkig.
    Pontosan tudom
    (s pontosan tudják önök is!),
    hová igyekszik.
    Tudjuk azt is, ki küldte,
    hogy éppen itt kaparjon,
    darazsai épp itt zúgjanak.
    Tudjuk mi jól:

    itt lenn mi heverünk,
    s ő fölöttünk kapar.



    Kipárolgások



    Langyos és eleven virágok
    szomjasan lesik
    az esőt és a verset.
    A szöcske zöldről
    rózsaszínre szökken,
    s a sárga lassan
    más színbe csusszan,
    tiritarkába vegyül,
    váratlanul, akár
    kígyó tekervénye
    a fű közt.

    Mielőtt még észrevenném, hogy engem szólítanak,
    az eső elered, elmossa a betűket.
    Ugrom egyet, lássam miért
    erre szökdécselt az a szöcske.
    Égen szálló szavakra leltem,
    dézsa vizet öntenek és meséket.

    A magasban melegebb az eső,
    ezért
    ott minden név párává változik.



    Bazsarózsa és oroszlán



    Bazsarózsa-szemű oroszlán,
    oroszlán-sörényű bazsarózsa...
    Álltam a réten gondolkodva,
    mert lehetetlen a virágot,
    kényszeríteni, hogy üvöltsön,
    oroszlánt csalán nem kóstolna.

    De minden, ami igazán fontos,
    szabályt sért a véletlen folytán:
    a virág levelei ugatnak,
    karmával simogat az oroszlán.

    Futni kezdtem és feljegyeztem:
    valami földút vezethet
    az ésszel fel nem foghatóba,
    az olyan dolgok közé, mint a
    bazsarózsa-szemű oroszlán,
    oroszlán-sörényű bazsarózsa...


    Bojkov Nikoláj fordítása