![]()  | 
				![]()  | 
			|
| 
					 | 
			||
			
			
			
			A bérházakban semmi sem illatozik.
			És jött az eb.
			Tüskebozót közül,
			trák sírhalmok alól,
			antik kövek közül.
			
			S hogy loholt
			poros utakon
			hátán darazsak rajával,
			nem tudta magáról,
			ki lehet,
			hová megy
			és miért.
			
			Alagutat ás
			a rémület tüskebozótjaiból
			sétányainkig, garázsainkig.
			Pontosan tudom
			(s pontosan tudják önök is!),
			hová igyekszik.
			Tudjuk azt is, ki küldte,
			hogy éppen itt kaparjon,
			darazsai épp itt zúgjanak.
			Tudjuk mi jól:
			
			itt lenn mi heverünk,
			s ő fölöttünk kapar.
			
			
			
			
			
			Langyos és eleven virágok
			szomjasan lesik
			az esőt és a verset.
			A szöcske zöldről
			rózsaszínre szökken,
			s a sárga lassan
			más színbe csusszan,
			tiritarkába vegyül,
			váratlanul, akár
			kígyó tekervénye
			a fű közt.
			
			Mielőtt még észrevenném, hogy engem szólítanak,
			az eső elered, elmossa a betűket.
			Ugrom egyet, lássam miért
			erre szökdécselt az a szöcske.
			Égen szálló szavakra leltem,
			dézsa vizet öntenek és meséket.
			
			A magasban melegebb az eső,
			ezért
			ott minden név párává változik.
			
			
			
			
			
			Bazsarózsa-szemű oroszlán,
			oroszlán-sörényű bazsarózsa...
			Álltam a réten gondolkodva,
			mert lehetetlen a virágot,
			kényszeríteni, hogy üvöltsön,
			oroszlánt csalán nem kóstolna.
			
			De minden, ami igazán fontos,
			szabályt sért a véletlen folytán:
			a virág levelei ugatnak,
			karmával simogat az oroszlán.
			
			Futni kezdtem és feljegyeztem:
			valami földút vezethet
			az ésszel fel nem foghatóba,
			az olyan dolgok közé, mint a
			bazsarózsa-szemű oroszlán,
			oroszlán-sörényű bazsarózsa...
			
			
			
Bojkov Nikoláj fordítása