MARGARET ATWOOD


    Faragott állatkák





    A kis faragott
    állatkát
    kézről kézre
    adják amíg
    a követ fel nem melegítik

    a kezek tétováznak
    az állat megformált
    vagy a kő igazi
    fedetlen
    alakján

    és a kezek, az ujjak, a
    rejtett kis csontok
    a formára markolnak,
    formálják önmagukat, már
    áthűltek a kőhidegtől, már
    állatok, a kölcsönhatásban
    a bőr azon tűnődik
    emberi-e a kő

    Később a sötétben
    sőt amikor az állat
    már ott sincs, őrzik
    ama belső alak
    sejtelmeit

    a félig formált levegőt
    szorongató kezeket
    szorongató kezek




    Georgiai strand



    Télen üres a strand,
    de déli fekvésű, így hó sincs.

    Üres, tehát
    békés, vagy épp kihalt.

    Kétféle ember jár itt:
    aki azt hiszi, szeretik
    és aki azt, hogy nem.

    Én sem ilyen, sem olyan nem vagyok.

    Üres kagylókat gyűjtök,
    kinyíltakat-kinyírtakat -
    csak a tökéleteseket
    tartom meg, hogy kinek, nem is tudom.

    A víz mellett lenyúzott,
    folyékony, idő-szürkített fák,
    halálra gyötörtek, vagy éppen
    kecsesek vagy szenvedélyesek.
    Ami biztos: kicsavarodtak.

    A nem szűnő szélben.
    Az üres tér, mely nem üres
    tér, átkel rajtam.

    A szikes mocsár felé jövök vissza -
    matt sárga, rozsdaszínű,
    suttog magában,
    de ez csak nekünk szomorú.


    IMREH ANDRÁS fordítása