TOMAS TRANSTRÖMER



    Postludium



    Kutatóhorgony: szántom a világ fenekét.
    Rám tapad sok-sok felesleges tárgy.
    Fáradt méltatlankodás, izzó beletörődés.
    Kavicsot szed a hóhér, homokba ír az Isten.

    Csöndes a szoba.
    A holdfényes bútorok repülésre készek.
    Benyitok magamba lassan.
    Üres fegyverek erdejében a lábam.


    Berceuse



    Múmia vagyok, erdők kék szarkofágjában nyugszom,
    motorok, autógumik, aszfalt zúgása pólyál.

    Elsüllyed, ami nappal történt, a feladat nehezebb, mint az élet.

    A talicska egyetlen keréken gurul, én a lelkemen
    gördülök tova, de most leáll a forgó
    gondolat, maga a talicska szárnyal.

    A világűrben besötétedik, a repülőgép utasai fényes
    városokat látnak a mélyben: gótok aranyát.



    Hazafelé



    A telefonbeszélgetés kifolyt az éjszakába, csillogva átkanyargott
    a külvárosokon s a mezőn.
    Nyugtalanul aludtam, szállodai szobám ágya kompasz volt,
    én benne a tű. A műszert egy hevesen dobogó szívű mezei futó
    tartotta, erdő sötétlett körülötte.



    Madrigál



    Sötét erdőt örököltem, ritkán látogatom meg.
    Eljön majd a nap, amikor a holtak s az élők
    helyet cserélnek. Akkor az erdő megmozdul.
    Helyzetünk nem reménytelen. A rendőrök
    munkája eredményes, csakhogy a legsúlyosabb
    bűntett mindig földerítetlen marad. Valahol
    bennünk is van egy nagy földerítetlen szerelem.
    Sötét erdőt örököltem, de most egy másikba
    megyek, ott világos van. Minden él, énekel,
    kanyarog, integet, mászik! Tavasz van, a levegő
    csípős. Levizsgáztam a feledés egyetemén, üres
    mind a két kezem: szárítókötélen lebegő ingujj.
    Szatellit-szem


    Sivár vaktükör a föld,
    csak a legdurvább lelkek látják
    magukat benne:
    jégkorszak, holdtáj.
    Lépj közelebb, ködöt lehel a sárkány.
    Súlyos felhők, zsúfolt utcák.
    Suhog a lelkek esője.
    Laktanyaudvarok áznak.

    TŐZSÉR ÁRPÁD fordításai