![]()  | 
				![]()  | 
			|
| 
					 | 
			||
			
			
			
			Kutatóhorgony: szántom a világ fenekét.
			Rám tapad sok-sok felesleges tárgy.
			Fáradt méltatlankodás, izzó beletörődés.
			Kavicsot szed a hóhér, homokba ír az Isten.
			
			Csöndes a szoba.
			A holdfényes bútorok repülésre készek.
			Benyitok magamba lassan.
			Üres fegyverek erdejében a lábam.
			
			
			
			
			Múmia vagyok, erdők kék szarkofágjában nyugszom,
			motorok, autógumik, aszfalt zúgása pólyál.
			
			Elsüllyed, ami nappal történt, a feladat nehezebb, mint az élet.
			
			A talicska egyetlen keréken gurul, én a lelkemen
			gördülök tova, de most leáll a forgó
			gondolat, maga a talicska szárnyal.
			
			A világűrben besötétedik, a repülőgép utasai fényes
			városokat látnak a mélyben: gótok aranyát.
			
			
			
			
			
			A telefonbeszélgetés kifolyt az éjszakába, csillogva átkanyargott
			a külvárosokon s a mezőn.
			Nyugtalanul aludtam, szállodai szobám ágya kompasz volt,
			én benne a tű. A műszert egy hevesen dobogó szívű mezei futó
			tartotta, erdő sötétlett körülötte.
			
			
			
			
			
			Sötét erdőt örököltem, ritkán látogatom meg.
			Eljön majd a nap, amikor a holtak s az élők
			helyet cserélnek. Akkor az erdő megmozdul.
			Helyzetünk nem reménytelen. A rendőrök
			munkája eredményes, csakhogy a legsúlyosabb
			bűntett mindig földerítetlen marad. Valahol
			bennünk is van egy nagy földerítetlen szerelem.
			Sötét erdőt örököltem, de most egy másikba
			megyek, ott világos van. Minden él, énekel,
			kanyarog, integet, mászik! Tavasz van, a levegő
			csípős. Levizsgáztam a feledés egyetemén, üres
			mind a két kezem: szárítókötélen lebegő ingujj.
			Szatellit-szem
			
			
			Sivár vaktükör a föld,
			csak a legdurvább lelkek látják
			magukat benne:
			jégkorszak, holdtáj.
			Lépj közelebb, ködöt lehel a sárkány.
			Súlyos felhők, zsúfolt utcák.
			Suhog a lelkek esője.
			Laktanyaudvarok áznak.
			
			TŐZSÉR ÁRPÁD fordításai