ANNA AHMATOVA


    Csalárdság


    - RÉSZLET -

    I
    Tavaszi nappal mámoros a reggel,
    Mindent elönt az illat és a fény,
    Derűs az ég, mint kék fajánszedény,
    S látom: egy könnyű szattyánbőr füzetben
    Stanzák, elégiák, pár költemény,
    A nagymamának írtam őket én.

    S az útat látom és a kapuszárnyat,
    Állnak itt a friss gyepen kis oszlopok fehéren,
    S ó, édesen, vakon vert a szívem,
    S oly' boldogok a tarka virágágyak,
    S rút hollókárogás hallik az égben,
    S a fasor mélyén áll a kripta íve.


    II
    Nehéz a szél, s fülled, porzik,
    Nap barnítja kezemet,
    Fölöttem az égi boltív
    Tiszta, mint a kék üveg.

    Száraz szagú szalmarózsa
    Nyújtózik a hajamon,
    S ágas-bogas fenyőtorzsra
    Hangyaösvény kanyarog.

    Nézek únott ezüst tóba,
    S annyi könnyű vágyam van.
    Ugyan kiről álmodom ma
    Halászháló-ágyamban?

    1910

    Dalocska



    Szerelemről dalolgatok
    Fényes délelőtt,
    Kiskertemben a laboda
    Már magasra nőtt.

    Kitépdesem, eldobálom,
    Megbocsát nekem,
    Sövény mellett a kislányom
    Sír keservesen.

    Iszonyú a jajgatása,
    Nyűgös panasza,
    Fülledt, fojtó szagot áraszt
    Rám a laboda.

    Ily' gonosz az ajándékom,
    Kő a kenyerem,
    Fölöttem csupán az égbolt,
    S hangod van velem.

    1911



    (Hitszegő, te...)



    Hitszegő, te - zöld sziget kedvéért
    Elárultad a szülőhazát,
    Dalainkat és a szentek képét,
    És a tavat, hol fenyőfa állt.

    Elvetemült! Jaroszláv szülötte,
    Ha egy szikra értelmed maradt,
    Bámultad sorra a vörösszőke
    Nőket meg a pompás házakat.




    Így tehát csak káromkodj, gyalázkodj,
    Pravoszláv hitünket megtagadd.
    Szeresd azt a királyi fővárost
    S korlátlan nagy szabadságodat.

    Miért jössz most ide nyöszörögni
    Emeleti ablakom alá?
    Nem fogsz te tenger-mélyre pörögni,
    Nem véres harc néked a halál.

    Se tenger, se harc nem árt meg annak,
    Ki az áldást elvesztette rég,
    Mégis, imaórámon magamban
    Imádkoztam lelkiüdvödért.

    Szlepnyevo, 1917

    KONCZEK JÓZSEF fordításai