SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN

    A szökőkúttá változott Niobé

                                                      Ovidius nyomán

    Haját, ha szél fú, nem zilálja széjjel.
    Arcát jeges vér nem mázolja át.
    Szemek a kútba vetve, tűnt szeszéllyel,
    Űrbe leskelődve bámulják tovább
    Saját tekintetük kavicsfalát.
    Lábával lépne, nem talál talajra,
    A bél is megköveszti már sarát,
    Fagyott a gesztus, rég kihűlt a karja.

    A kőszemek sosem felejtenek.
    Kútjaikról lomha csepp leválik,
    A könnyes arcon szerteszét gurul,
    S a hullt idő peregve elcsitul.




    Múzsa

    Leültem itt nyugodtan
    Térdemet karolva nyomban
    Egy néma jel titokban
    Vétlenül tükörbe moccan

    Múzsa hangolj rá a bennem
    Bujdosó szavakra engem:
    Fülelem szemenszedett
    Hirtelen beszédedet
    Míg tőlem messze rebben.



    Ithaka


    Mikor a szürkület fényeit mozdulatlanul visszaverik
    Brindisi zöldes vizei
    Elhagyod a rakpart zűrzavarát: szavak léptek lapátok és
    teherdaruk kavarognak
    Fellüktet benned a boldogság gyümölcse
    Hajóorrba húzódsz az éj fekete függönyei közé
    Semmi sodrás semmi szél egy kürt harsogja szét a csendet
    Majd hirtelen dőlések sejtetik a véget
    Amint csónakod befordul a sötétség katlan-sűrűjébe
    Magadra maradsz az éj köldökében a tenger tüdejében
    Ez második születésed előestje

    Mélykékségből ver fel vizek felett elúszó napkorong
    Lassan lebegsz felszínre akár a feltámadottak
    Visszaszerzed pecséted kezdeti bölcsességed
    Megbérmálva és megújulva buksz a fényre
    Egy fiatal és megszeppent archaikus szobor
    Lepel-hajlatokba göngyölt üde ábrázatával



    Hallgasd csak, milyen különös...


    Hallgasd csak, milyen különös éjjeli madarak
    Tanyáznak az ablak homlokzatán:
    Ricsajuk éktelen és dzsungeli,
    begyük élénk hajnalpír,
    csőrük égővörös pompa.
    Az éjszaka vermeiből komótosan
    Húzzák fel fülsértő, kegyetlen szózatukat,
    Így társalognak az éj leple alatt.
    Belevájják karmukat a hold arcába
    És a rémület szusszanása
    Szánkázik a súlyos szárnyakon.



    A megosztott időben


    Magamról én mit mondhatok, ó Istenek?
    Kertben eltemetett tétlen délutánok
    Törölt emlékei közt megfeledkezek
    Rólatok és új utak porába rejtve lábam
    Szörnyedek az önmagát-faló idő nyomában.


    SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN (Porto, 1919 ? ): Költő, elbeszélő. Gyermek- és serdülőkorát Portoban és Lisszabonban tölti, később a fővárosi egyetem klasszika-filológia hallgatója. Világosság és varázslat egyszerre jelentkezik mind irányadó műveiben, mind a kezdetben csupán gyermekei számára íródott, de mára klasszikussá vált gyermekköltészetében. Dante, Shakespeare és Euripidész fordítója; a Purgatórium tolmácsolásáért az olasz kormány kitüntetésben részesítette.