Heinz Piontek

Idézet, ólatin

Még egyszer

vissza az albán hegyekbe,

a három nap égette tájra.

Még egyszer

a fiú és a lány,

az útról letérve

átvágnak a szalmasárga

rekettyésen.

A lány

könnyű léptekkel

egyszer csak előremegy:

sima, egymáshoz illesztett

köveken,

szépen metszették őket,

és számtalan lépés

koptatta őket ilyenre.

Az útburkolat maradékai

egy elátkozott évezredből

a macchia összeboruló ágai alatt.

Néhányszor lehajolnak

és megcsodálják

az Appia köveit -

míg csak lehajolva

szűkre húzott szemmel

meg nem látják képüket

a vörös ragyogásban

a lángok között.



Delft látképe

1

A kalap széles karimájú, a zeke bőr,

a bot fogantyúja ezüst.

Mindehhez nehéz

lélegzeted.

Bal lábadban gyulladtak az ízületek,

sántítva jársz.

Majdnem egy tucat híd

esik utadba.

2

Sötéten csillogó csatornákon

lapos csónakok

viszik tükörképüket.

3

A napnak ebben a szakában

a halpiac felől mindig ugyanolyan száraz

tengeri szél simítja az arcokat.

A kövér szakácsok

és a minden centért háromszor megforduló gazdasszonyok

még válogatják a legfinomabb falatokat

az idejekorán behordott fogásból:

A sóágyakon

e csodás színek

irizáló ragyogását,

e mélyről felhozott ónmázat,

mely a levegőn nyomban fényét veszti -

mindezt kívülről tudtad,

mielőtt gimnáziumba mentél.

4

A tengerészszakállú férfiak

köszönése egy nyitott

borbélyüzletből.

Egy szemhunyorítás is elég válasznak.

Mégis szívbéli kedvességgel

mosolyra vont pszichognómiával

többször odabólintasz

egy odaát kantáron vezetett

öszvérnek.

5

A következő utcasarkon

selyem kisasszonyruhaujjal

megsimogat egy angyal, és mosolyog.

Megismered még

levelet olvasó lányaidat, gitáron játszó nőidet,

gyöngysort viselő vagy gyöngyöket mérő

fiatal asszonyaidat?

Egyszer sárgába öltöztetted őket,

minden színnél valóságosabban.

A kék, ami eddig nem volt,

sohasem lesz többé.

6

A te nyelveden: Schilderijen.

De lehetetlen őket elcserélni

céhed bájosan durva életképeivel,

a fény-árnyék-drámákkal,

egy bámulatosan dolgozó művészfejedelemmel,

aki úgy viselkedett, mint egy polgárfejedelem -

végül mégis rongyokban, egy szolgálólánynak

kurizálva, már csak Jób-

és kolduspoklait festette.

7

Hajszálfinom ecseted

vásznaidon

a világ ámulatára

a mértéktelenségig futott.

Van-e szebb

a közelinél -

ha az oldalról beeső fényben

csendben megmutatkozik?

A zavartalan tisztaság árnyalataiban.

Pontosabb mérték szerint,

mint az aranymetszés.

8

Persze a pénzeszsákok palotái,

melyek a grófságoknak is ízlést szabtak,

az ilyesmire rá sem hederítettek.

A meggazdagodott kapitányok

és egyéb tengeri rablók

nem találták elég pompásnak,

ők a nehéz aranykereteket

szerették.

Te a kisalakú képeket kedvelted leginkább.

Tornyokat építettél belőlük házad padlatán.

Egyedül DELFT LÁTKÉPE

talált helyet egy hajótulajdonosnál,

selyemborítású, ezüstszegekkel kivert

szalonjában.

9

Képeid képei:

ahogy emlékekként itt is, ott is

felderengenek belső világod félhomályában.

Éppen most, miért éppen most?,

egyik korai, még jól elsózható

remeked.

(Egy kevéssé jellemző, fogják mondani

háromszáz nyár múltán a szakértők.)

A kompozíciónak ezt az élességét

- mintha penge pattanna fel -,

ezt a festékfelvitelt nem tagadhatod le:

10

A kép legszélén rád ismerek,

te vagy a vékony arcú, vigyorgó nyirettyűs;

melletted fekete vállkendő sötétjéből

a kerítőnő izgatott tekintete.

És középen, ülve, tompa krómsárgában,

fehér, nyitott főkötővel: Catharina.

Mögötte tagbaszakadt,

vörös ruhás zsoldos,

aki bal karjával magához szorítja őt,

és kezét a mellén pihenteti,

míg jobbját előrenyújtja:

hüvelyk- és mutatóujja közt

egy gulden.

A pénz nyomban Catharina tenyerébe

kerül -

Az eladott asszony?

11

A kis utcákban lágy, nyúlós meleg.

Szeptemberi napsütés.

Sántításod ki tudja, mióta

fakaszt patakocskákat homlokodon, hátadon.

Szív, ó, szív.

(Milyen elválaszthatatlanul

kapcsolódunk mégis

e minden-és-semmi-szavakhoz.)

Ha lehunyod a szemed, látod,

amint bordáid alatt,

lökésről lökésre,

egy fűzött izomlabda fájdalmasan

kitágul, összelottyad,

mindig újra...

Hét híján ötven év.

Lesz-e vajon több?

Sejted?

12

A szokottnál kicsit gyorsabb léptekkel

épp most haladsz át

a Rotterdami kapu alatt,

és a legrövidebb úton, melybe szekerek

nyoma vésődött, elindulsz a part felé.

Végre megállhatsz, kifújhatod magad.

Fordulópont.

És most itt, mint valaha gyerekként,

a szemhéjat szorosan lecsukni,

belső körökön járni,

és aztán tágra nyitott szemmel átfogni,

ami volt, ami még van:

13

A széles, messze nyúló látkép.

Város- és víz-arcvonal.

14

Szemed most befelé feszül.

Újra megtalálni!

Minden elátkozott, festett részletet

a maga helyén!

Tisztábban, mint magábanvalóságuk,

egyszer s mindenkor:

Minden tetőt, kéményt, toronysapkát, toronycsúcsot

és a városfal fölé magasodó fakoronákat,

a mélyen fekvő védőgátakat is,

előtte azzal a három ferde árbocú vitorlással

és tükörképüket a víz színén.

Műved mint otthon.

Otthonod,

aminek sosem fordítottál hátat.

15

Vajon sejtetted-e, a te századodban,

mit fog jelenteni nekünk egyszer DELFT LÁTKÉPE?

Századokkal később,

ugyanazon a bolygón, mégis

egészen más világban, mint a tied?

Nekünk, tévelygőknek,

akiknek lába alatt bizonytalan a talaj,

és nincsenek szilárd, csak eltűnési pontjaink.

Akarod tudni,

mit adtál nekünk?

Egy várost, amely otthonosabb,

mint a világ.

16

És ahogy szétterülő felhőid

utánozhatatlanul lassan

felszállnak a tetők fölé:

Ki festhetett volna szebbet?

Alig telik bele egy kis idő,

búcsút intesz nekik,

a felhőknek -

de nem innen, nem a partról,

nem, egy magasan föléjük

szögellő helyről,

az ég magasának egy valószínűtlen pontjáról,

melyet ti,

a levegő jelei,

soha, soha sem értek el.

SCHEIN GÁBOR fordításai

Bodhiszatva feje
(III.-IV. sz.), Afganisztán, Hadda

PIONTEK, HEINZ
versei.
Nagyvilág, XLVII. évfolyam, 5-6. szám, 2002. május-június.
[Vers. ]
Schein Gábor fordításai.