Margaret Atwood

Ősvilági

Alámerülök újra

hozzám koccan a tested

szelíd hordalék fája

rád fonódom akár a

hínár tekeredik rá

a vízbe dőlt faágra

és nőttön-nő az álom

mint a mocsár körülvesz

átindázza a barnán

ülepedő sötétet

melyben átváltozottan

része vagyunk a langyos

növényi rothadásnak

tenyésző gyökereknek

elenged

az egyértelmű nappal

ahol körvonalad van

körülrajzollak szemmel

kiváglak

levegőből az elemből

amelyben

csak a szilárdság

számít

de itt beléd

mosódommmmlélegzünk elmerülve

a zöldes ősvilágba

ésmmma vérünkbenmmlomhán

mozognak őseink mint

meleg vérű halak

A föld

megmoccan

közeleg már a perc:

a dagály levonul     és mi

az ébredés keményedő

pikkelyeire látunk

döbbenten partra vetve

a száradó világban

esetlenül a levegő

horzsolja új tüdőnket

kegyetlen napsütésben a reggel partjain



Egy fénykép, rólam

Régi felvétel.

Elsőre olyan, mint

egy elrontott

nyomat: életlen vonalak,

szürke foltok a papírba mosódva;

de aztán, ahogy

jobban megnézed, a bal sarokban

felfedezel egy ágat: lucfenyő

vagy ezüstfenyő nyúlik be a képbe,

és jobb felől, mintha egy domboldalon,

valami épp-hogy-csak

emelkedőn: egy kis faház.

A háttérben egy tó, és amögött

pár lankás dombhát.

(A kép dátuma:

egy nappal azután, hogy megfulladtam.

Én is ott vagyok, a kép közepén,

a tó vizének felszíne alatt.




Csónak

Sötétedik, a dombok megsűrűdnek,

vörössárgára fakul ki a lomb.

A fenyők hideg árnya egyre hosszabb.

Alattuk lassan elnyugszik a víz,

remeg benne a lemenő nap.

Alábukik a többihez.

A tó egyszerre

tágul s összezárul.

A sötétség, mely a felszín alatt

húzódott nappal, most előbújik,

akár a pára -

vagy maga a pára.

Nincs távolság, és éppen ez a nincs

nyomakodik be a nézés helyére.

Nem látni a tavat,

csak a dombok derengő vonalát,

szinte egyformák,

akárcsak az álom,

otthonosak - és part jön part után,

a lassú légzés sziluettjei.

Bőrömmel ismerem,

a csónak, mint egy kéz, tapogatózik

a zátonyok közt, és kikerüli

a halott fákat, sziklák tömbjeit

a felszín alatt, hol rétegesen

rakódott le az elsüllyedt idő.

Én így tanultam

kormányozni csillagtalan sötétben.

Aki eltéved: mindent elfelejtett.


SZABÓ T. ANNA fordításai



Mindenből csak egy van

Nem egy fát: a fát

láttuk, szélben kettényílt lombbal, meghajolva,

amilyen sose lesz már. A földet

átütő nyárcsinálók nem fűszálak,

levelek lesznek ismét - új szavak

kellenek majd. Becsukom

a szemem, eltűnik a nyelv. Felemás,

fekete-narancssárga arcú macska

fészkel vedlő bundámban, teázom,

tenyeremben meleg csésze, soha többé

nem érzem ezt, így. Az asztal a szeszélyes

tányérokkal tompán, hamvadva ragyog,

kinézek rád: mint fák vagy mondatok,

véletlenszerű vagy a téli konyhában,

belém jutsz, kikopsz, idővel eltűnsz,

de ahogy egy elnyűtt, gyászos, sekélyes

dallamra táncolsz egymagadban

a járólapokon, kezedben kanál, a hajad

kukkra áll, gyönyörködöm meglepődött

testedben. Akár ki is mondhatom,

habár csak egyszer, habár a szó

elszáll: akarom.

Akarom.



Tarisznyarák II

Saját vizével öblöget a tenger,

ahogy a hold dagad, fogy.

Fonnyadt barna páfránylevelek

(rongyos nejlonharisnyák,

tollak, kézroncsok)

sodródnak bőrömhöz.

A rák meg felmászott

a fára, praktikus tüskéivel

a kéregre rajzszegezte

magát; kocsányon

ülő szemmel mered rám,

húsárnyékra,

élelemre, ragadozóra.

Érzem pulpás

testének enyhén

rohadó sóillatát,

az ő űrcsápjai meg

az én szagomon tűnődnek:

bőrös tengervíz.

Fogalom vagyok, főnév

egy nem emberi nyelven,

holdfény infravöröse,

hullámsöprés a levegőben.

Vén körmöcske, öreganyó,

ma éjjel bírnék ártani;

de téged ez nem érdekel,

senki metaforája,

bejárt utad van, saját rituáléd,

hajléktalan csigát, ázott diót,

vízkóros zsákot, vizenyős

sült krumplit, morzsát szortírozol.

Tiéd a part, a szótlan, érett,

amint a vízbe gázolok,

és eltűnök a csónakkikötő,

a dokk kék fényei felé.


IMREH ANDRÁS fordításai


Női fej.
III.-IV. sz., Afganisztán, Hadda, Tapa-Kalan kolostor
(Musée national des Art asiatiques. Guimet, Párizs).

ATWOOD, MARGARET:
versei.
Nagyvilág, XLVII. évfolyam, 5-6. szám, 2002. május-június.
[Vers. ]
Szabó T. Anna és Imreh András fordításai.