Robert Duncan

Hosszú betegség után

Sem szellemem, sem           zavartságom

     nem engedi

     elkezdenem ott, ahol kell,

a legyengült szervezetnél          lélegezzek

     kevesebbet,          a szív

     és a tüdő vízzel telített.

A könnyű lánccal lebéklyózott          vese

     állapota végzetes,          az élet

a könnyű és a nehéz, a fényes

     és sötét.      Mindig is közel járt

egy bizonyos Halálhoz, fel-

tárulatlan               a mögötte

látó, érző, ízlelő, szagló - az a Felhő!

A keserűség uralkodott

két éven át:

a testben          a magas           vérnyomás

     a felhalmozódott mérgek, a

     csökkentett adagok,

az elmében      "a saját levében fövő"

     kirobbanó gyűlölet,      az imádság

- nem imádkoztam -     gondoskodásod

     tartotta tisztán szeretetemet.

Ismét ott leszek          ahol

     keresztezik egymást az utak           és újra

     sötét járatok,     veszélyes szorosok.

Jelen volt a Halálom és tudtam,

     meghalni nem fogok,

ápolt.      Nem eresztett az élet.

     Amit ettem,      kihánytam

és belehenteregtem, mintha a belem fordult volna ki.

     Minden gondolat, minden kép

fájdalmat okozott.     Titokban

     a sötétben      vesém

     szűrői     megkövesedtek,          és Halálom

áthelyezte találkozásunk dátumát.

*

Igen, féltem,

hogy nem látlak újra,      hogy

eltűnök,      nem a

haláltusától, a rég ismert kísértet,

     a Halálom,

a járat ura összeköt minket;

     de attól, hogy

     létezésem kísértete, az a másik,

téged meg nem látogat.

     Az hajthatatlan.

"A sötétben egy macskát adtam neked", szólt a hang.

Minden, ami egykor a földön munkálkodott,

megváltozott:     a két cím

     "Háború előtt" és most "A Sötétben"

határozza meg a nagy művet. A varázs

     mindenkor jelen volt,       ledöntött lábamról

     a varázslatos dorombolás, mintha a macska bundájának érzete

töltene fel, hogy megtagadjam érzékeim. A most látott

      fekete kő elektromossága ismerős.

A valóságban ismertem önmagam

     ebben a birodalomban nem borzol      Szél

     a Nappal

nem fordul éjszakába,      mozdulatlan a víztükör,

     az abszolút Mozdulatlanság.       A Világban halál halál után.

Ebben a birodalomban      az élet utolsó rabszolgája sem mozog.

      Ezt az állapotot csak a képzelet ismeri.

Mintha mindez a háború előtt történne meg,      a Mi Van

     előtt,      e sötétben, ez az az állapot,

mely nem ismer sem alvást, sem ébredést, sem álmokat

     - örökkévaló rablánc

A folyómeder kialakítása a Pireneusokban

Nem O. volt álmaim városa.

Puivertnél nem voltam a siránkozók között.

Nem voltam a nyugodtak között.

Bár az ajtó nyitva állt,

az Idő haladt,

és furcsának tűnt a fény.

Ez az út halad a vízen át,

ahol letartóztatnak a hölgy jelenlétében,

és mindenféle keresgélésben folytatódik.

Nem több mint kettő, ami marad.

Lépcsők fogják körül a központi ismertetőt,

tenyérnyire áll meg az óra a hústól.

Nem, én nem álmodtam arról a városról, ott

helyem nem volt nekem, és béke uralja

ama negyedet, ahonnan az eső érkezik.

A többi a szélé, és a szél öreg.

Mi ketten végre megpihenhetünk a szél ösvényén.

A szél karanténjában verjük fel sátrunkat.

Megint itt hagyattunk a vásár után.

Megint, kuvik, lemaradtunk a királynői mulatságról.

Megint, miután mindennek vége, nem találjuk helyünket vagy meghalunk.

És köröttünk háború dúlt.

GYUKICS GÁBOR fordításai




Francis Bacon: A beszélő George Dyer portréja