JOUNI INKALA

Sivatagi kirándulás

Onnan, ettől az úttól porzanak most a verssorok.

Mondják, csak a beduinok képesek elviselni

a határtalan végtelent, míg homok süvít

a sima peremű dűne árnyékában, ahol

kókadozó tevék hátán róják vándorútjukat.

Átsétálsz a szőnyegen, s ottmaradnak

lábnyomaid. Kikerülöd

a skorpiómintákat: gyilkos csípésre

készülődtek. Nem felelsz mindjárt

sem korábbi, sem mostani szavaimra. A csend

Bach elenyészett dallamát zengeti fülemben hatalmasan.

Kezed megmoccan, sebes gyík fut

a térdemre. Lélegzel, könnyedén

s forrón homokot fúj arcomba a szél.


Idegen földön II.

Leülünk a tölgy tövébe, mely akkor nőtt ki,

mikor az oroszok Finnországban meghódították Pohjanmaát,


és dzsidavégre kapták a menekülőket.

Erről itt nem sokat tudtak, s nem tudnak


még ma sem. A verebek úgy függnek a gallyakon,

mint érett diók, melyeket senki


nem ver le. A dombok egymásba

fonódnak a lassú, örökké tartó


birkózásban. Olyan dolgokról beszélünk,

melyeket a tölgy száz meg száz változatban,

ezerszer hallott már. Hangunk fölcsap

és visszahullik. Beszédfoszlányaink szétszaladnak


a mezőre s föl az alacsonyan lógó

felhőkbe, mégis ittmaradnak örökre.


Ahogy felállunk, lábunk olyan merev,

mintha e rövid pihenő perceiben

belegyökerezett volna mélyen a földbe.

Ez az, amit éjszaka álmunkban sem


feledünk, miközben zúgnak a tölgy levelei

a szélben, s a takarónkra, lepedőnkre potyognak.


Tóparti fák...

Tóparti fák, mondjátok el az igazságot.

Hogy mi az? Jól tudjátok, nem sírtam,

mikor megszülettem, fejem úgy bújt elő,

akár a zsák száján a benne talált meleg tök.

Nem fáztam, bár kemény fagyok voltak

azon a télen, s a nap mint pokolból felütött

baseball-labda, hullt vissza a horizontra.

Ti akkor is itt álltatok vacogva,

mint orosz üzletek előtt a sorban-

állók. Vártatok harminc évig.

Ujjbegyeteket lehelgetve mondtátok egym ásnak:

egy napon majd visszajön még.

Most itt vagyok, kezem törzsetekre tapasztom.

Kezdhetitek, bármilyen nyelven értek.

SZOPORI NAGY LAJOS fordításai