FRANK O'HARA



    Les Étiquettes Jaunes





    Reggel a járdáról
    felvettem egy levelet.
    Ez olyan gyerekes.

    Levél! Olyan szép nagy vagy!
    Miért változtatsz színt,
    ha utána úgyis lehullsz?

    Mintha integritás
    nem is létezne!

    Túl nyugis vagy,
    hogy válaszolj. Túl
    ijedt vagyok követelőzni.

    Levél! Ne légy neurotikus,
    mint a kis kaméleon.



    Rahmanyinov születésnapján



    Kék ablakok, kék háztetők,
    és az eső kék fénye,
    Rahmanyinov dallamai
    tágra nyitott fülembe folynak,
    és könnyek hullanak vakságomba,

    mert nélküle nem játszom,
    születésnapja délutánján főképp
    nem. Ha szerencsém lett volna,
    te vagy az oktatóm,
    én egyetlen diákod,

    és a játékot mindig újrakezdeném.
    Liszt és Szkrjabin titkait
    súgnád meg a klaviatúra felett
    naptalan délutánokon!
    elcsitulnának viharos szívemben.

    Csak a szemem lenne kék játék közben,
    te a kezemre koppintanál,
    minden oroszok legkedvesebb apja,
    ujjaimat gyengéden helyezed
    hideg, megfáradt szemedre.



    Kirohanás



    "Most már mindent tudsz",
    mondtam. "Amit itt hagytál,
    az az enyém. Ne ácsorogj
    a hálószobában, hogy minden

    csak sírjon. Nem vetem
    magam a földre, nem vágok
    hozzád almát. Leszarom
    a rádiót! Többé nem leszek

    szörny a saját ágyamban."
    Ennyi. Aztán túl könnyen
    jött meg a csend. Nyomasztó.
    A képek az unalomtól

    hintáztak a falon és a növények
    azt hihették, Trinidadban vagyunk.
    Bekerítettek az ablakok.
    Az ajtóhoz rohantam.

    "Gyere vissza! Egy percre csak!
    Itt hagytad az új cipőd. És még
    a kávéfőző is a tiéd!" Nem hallottam
    lépéseket. Hát ezt megúsztam.


    Ma



    Kenguruk, flitterek, jegeskávék!
    Igazán szépek vagytok! Gyöngysor,
    furulya, csipkebogyó, aszpirin!
    Hiába beszélünk róluk annyit,

    meglephetnek mégis a versben.
    Életünkben nap mint nap jelen vannak,
    még a strandon és a ravatalon is. És
    van értelmük. Biztosak, mint a sziklai.

    GEREVICH ANDRÁS fordítása