JOHANNES BOBROWSKI


    Prucc elégia




    Van-e még dal,
    neked énekelni,
    haragvó szeretettől fénylő,
    mégis sötét, panaszos,
    keserű, mint az iszalag,
    nedves, mint a partoldal
    tar fenyői, amint nyögnek
    a sápadt hajnali szélben,
    égnek az est hevében -

    sosem megénekelt
    pusztulásod, mely
    vérünkbe írta magát, mikor
    a napok még derűs, álomnyi széles
    gyermekjátékokkal teltek -

    az otthoni erdőkben,
    a tajtékozva partnak csapódó
    zöld tengerhullámok fölött,
    az áldozati liget felszálló füstjében,
    a kövek előtt, süppedt
    sírdombokon, indákkal
    benőtt falsáncokon, a kortól
    meggörnyedt hárs alatt, könnyen -

    ott lengett a hír az ágak közt!
    És az anyókák dalaiban is,
    már szinte értelmetlenül,
    az ősi hívás -
    meghallottuk a visszhang
    homályos foszlányait!
    Ahogy a mély, szétpattanó harangütésekből
    csengettyűszó marad -

    Sűrű erdők,
    zuhogva előtörő folyók,
    letarolt öblök, a tenger népe!
    Éji vadászatok,
    nyájak, nyári legelők
    népe!
    Perkun és Pikollos,
    a kalászkoszorús Potrimpos
    népe!
    Az örömé,
    mint egyetlen más nép sem,
    a halál,
    népe!

    Parázsló berkek,
    lángoló kunyhók, letiport
    vetések, vértől pirosló patakok
    népe -
    te,
    kit feláldoztak a perzselő
    villámcsapásnak, és kiáltásaid
    elnyelték tüzes felhők -
    te,
    kit egy idegen isten anyja előtt
    hörögve táncolni
    löktek -
    mintha a csillogó lándzsák előtt
    ő járna, fent, az erdő fölött! mintha
    fia keresztjét követné! - -

    Nevek szólnak rólad,
    eltaposott nép, völgyek,
    folyók, fénytelen, még gyakorta,
    kövek és utak -
    esti dalok és legendák,
    a gyíkok avarzörgése idézi neved
    és, mint mocsárban a víz,
    ez az ének, már gyenge
    a panasztól -

    már gyenge, mint az ősz hajú halász,
    ki hálóját még partra vonja a sekély
    öbölben, míg a Nap
    alászáll.


    Silcher sírjánál


    Oldalt a háznak dőlve a tölgyfa pad,
    árnyas hely ott pihenni, kicsiny fa és
    kereszt a síron: végtelen csönd
    kél a baráti dalokra már, az

    időt énekli és neveink. A holt
    hangokból ez marad, merevült kezek
    hanyatlanak az ölbe, kérdés
    nincs ezután, felelet se jő rá.

    SCHEIN GÁBOR fordításai


                                         Gdansk