EUGÉNIO DE ANDRADE

    KINN A TENGERÁRBAN


    Kinn a tengerárban,
    szeles indulattal,
    arcvonásod éled
    finom légalakba
    sodrott gondolattal
    - rejtett óhajomban
    lázas napsütésben
    én is erre lépek,
    rózsát pálmaágat
    tüstént elcserélek.
    Ott hol a kő rózsa,
    s árva test a lélek.




    BÚCSÚ


    Szavainkat már elszórtuk az utcán, kedvesem,
    és ami megmaradt nekünk, az nem elég,
    hogy távol tartsa a négy fal hűvösét.
    Elszórtunk mindent, kivéve a hallgatást.
    Feléltük látásunkat párlatok sóival,
    feléltük tenyerünket szorítások erejében,
    feléltük az órákat és az utcasarkok kövezetét
    a hasztalan várakozásban.

    Zsebembe mélyesztem kezem, s nem találok semmit.
    Régebben annyi mindent adhattunk egymásnak;
    mintha a mindenség lenne sajátom:
    minél többet nyújtottam, annál több lett adható.

    Néha mondtad: szemeid zöldellő halacskák.
    És én hittem neked,
    hittem,
    mert melletted
    valóra vált a lehető.

    De ez még a rejtélyek idejében történt,
    amikor tested akvárium lehetett,
    s szemeim valóban zöld halak.

    Mára már csupán szemek.
    Kevés, de igaz,
    szemek, mint mindenki másé.

    Elvesztegettük a szavakat.
    Ha most kimondom: szerelmem,
    nem történik semmi.
    Azonban eltékozolt szavaink ideje előtt
    - bizonyos vagyok benne -
    a dolgok megrázkódtak
    szívcsendben elsuttogott nevedtől.

    Nincs már semmi adható.
    Nincs már benned semmi
    ami belőlem oltaná szomját.
    A múlt hasztalan gúzsköteg.
    És amint mondottam: elvesztegettük szavainkat.

    Isten veled.




    TENGER, TENGER ÉS TENGER


    Kérded, és én nem tudom,
    én sem tudom, mi a tenger.

    Talán sírásom végterméke egy kibontott levélen,
    mit még esti olvasása sajtolt ki belőlem.
    Vagy a fogaid, talán a te piciny és fehér
    fogaid között zúg a tenger,
    e víztömeg-parány,
    mint barátságos
    messzi zeneszó.

    Hullám és hullám hullámra verődve
    testét testemnek görgeti - természetesen
    anyám hívószava ez.
    Ilyenkor, ha a tenger dédelget és becéz,
    alázatos szívem felfrissül
    a nyirkos kikeletben.

    Néha a tenger
    egy sziklák közt szikrázó
    korallfehér jelenés.
    Nem tudom, vízre szegezi-e szemeit,
    vagy csak csókokat kutat
    áttetsző kagylóhéjakon.

    Nem, nem balzsamolaj és vízililiom a tenger:
    csak egy haldokló ifjonc
    szivacsokra tapadó szélesre tárt ajakkal,
    és vér,
    vér amivé a fény oldódik, menekül,
    szétszórja a homokpadokon új fény-szeretőit.

    A hold egy darabkája konok
    kitartással emelkedik, hurcolja az éjszakát.
    Anyám kibomló haja a vízen szétterül,
    s szívemből szellő illan fölé,
    hogy szépen elsimítsa.
    A tenger újfent sajátommá zsugorodik,
    csábos tündérrózsák virítanak ujjaim hegyén.

    Nézd, én sem tudom, mi a tenger.
    Türelmetlenül várom a hajnalt,
    csupasz talpakkal a harmatos homokban.



    [fordította: Tolvaj Zoltán]