ZBIGNIEW HERBERT

Gombok

Edward Herbert kapitány emlékének

Csak a hajlítatlan gombok

maradtak meg tanújelül

a föld mélyéből kifordulnak

lenn a sír a gombok felül


hirdetik megszámláltatnak

és Isten gondol felőlük

de hogy támadnak fel a testek

ragacsos föld lett belőlük


madár szállt el felhő repül

levél hullik csírát hajt a mályva

csönd honol fenn az egekben

Szmolenszk mellett köd borul a tájra


Csak a hajlítatlan gombok

néma kórusok fennen zengenek

csak a hajlítatlan gombok

egyenruhák katonaköpenyek


Hodaszevics

Ismerősöm a verselő szlávok antológiájában

(a versére nem emlékszem csak valami nedvesre benne)

annak idején hírnévre is szert tett e célból ügyesen sürgött- forgott

ez rendjén is volna de azért elmondanám micsoda entelekheia

munkált benne egy hibrid jól összerázva minden

test és lélek marxista katolikus ördög és angyal

kutya macska a tetejébe félorosz féllengyel

Művészetének alfája és ómegája a csodálkozás

hogy a csillagok alatt megszületett és élni kezdett Hodaszevics

kínosabbak másfajta rácsodálkozásai

a közösségre azonosságra gyökerekre

maga se tudta ki is ő - Hodaszevics

egész életében szilaj hullámok közt alva

ringott-ringott a világban mint az alga

Hodaszevics írt gyönyörű és gyenge verset

ez utóbbiak szintén tetszetősek

megvan bennük minden ami kell - melankólia

élmény és rettenet pátosz és kellem

néhány verséből árad valami tűz

a legtöbből mégis a biedermeier szellem

Prózát is írt Hodaszevics - Uram irgalmazz

a gyerekkoráról nem lett volna semmi hiba

ha nem szövi bele merészen mindjárt Swedenborgot

összehozva Hegellel meg frász tudja kivel

mint a diák akinek kezében mindig ugyanaz a pár könyv forgott

Természeténél fogva emigráns ahogy más mondjuk

szent semmirekellőnek avagy művésznek születik

ő maga hétszilvafás nemes ám található

rokonai közt báró is vagy mi a manó

akiről Hodaszevics mindig meleg hangon beszélt

csodálta bogaras ábrándos természetét

hogy franciául verselt Párizsban élt szeretői voltak

Az emigráció mint létforma fura dolog

barátok rokonok nélkül lakni a sátor alatt

szankció kötelesség nélkül s közben azzal verve

hogy vállunkon nyugszik a haza terhe

ködös történetek atavizmus kétségbeesés

a félelem elől jobb beköltözni a tükörbe

Merezskovszkij álmában beszél Zinaida szép lábát mutogatja körbe

Végül aztán meghalt Hodaszevics valami Oregon államban

túl az erdőn túl a réten meghalt egészen

testét a hatalmas förgeteg körbefonta szépen

rímes röhögése a felhők mögül

KÖRNER GÁBOR fordításai



A korai ír művészet egyik remekműve, a kells-i kódex
(Trinity College, Dublin)